Suy niệm
Chúa Nhật thứ Tư mùa Vọng năm B 18.12.2011
“Nghe trong cõi nhớ, niềm xa xót,”
“Chợt thoáng hiện về,
dấu yêu ơi.”
(dẫn từ thơ Miên Thuỵ)
Lc 1: 26-38
“Chợt
thoáng hiện về”, là lời thơ cho thấy một “hiện về” cũng rất thoáng như sứ thần
Gabriel đã hiện về với Đức Maria để báo cho Mẹ biết tin vui ngày Chúa đến. Với
mọi người.
Tin vui ngày Chúa về đến, là tin rất
sớm về ơn cứu độ đã mạc khải cho Maria, người nữ trẻ ở Trung Đông, để Mẹ sẵn
sàng mà nhận lãnh. Là thiếu nữ Trung Đông còn rất trẻ, nên trông Mẹ không giống
hình hài mà mọi người Công giáo có trong đầu, từ thơ ấu. Hình hài ấy, là hình rất
tưởng tượng về một Maria có dáng dấp của thiếu nữ rất Châu Âu. Thành thử ra,
phần đông giáo dân ở trời Tây lâu nay không mấy thích khi thấy Mẹ chẳng giống họ,
về hình hài. Tuy là thế, Mẹ vẫn mang bản chất Trung Đông chân phương, hiền hoà,
dễ mến.
Tính chân chất hài hoà của thiếu nữ Trung
Đông trong đó có Maria rất thiếu nữ, là sự rất thật về tính khiêm nhu, độ lượng
của dân làng Nadarét. Mẹ không thuộc hoàng phái hoặc giòng dõi quý tộc nhưng Mẹ
vẫn nhu mì, hiền dịu quyết chấp nhận bất cứ điều gì Chúa bảo ban. Bằng vào tính
ngoan hiền và kiên định, Mẹ có khả năng thực hiện điều mình chọn để sẽ sống hết
mình, với lựa chọn ấy.
Mang thai Đức Giêsu, vào lúc có thể Mẹ
chỉ mới 13 tuổi đời, tức ở tuổi còn rất trẻ, lại nhỏ bé nhưng Maria vẫn có dáng
dấp dẻo dai, bước đi thoăn thoắt theo tư thái của người cao ráo biết học cách
bưng vại nước hoặc các bó đồ ở trên đầu. Mẹ phục sức tựa các thiếu nữ khác, cũng
áo thụng đen vào buổi đầu, sau đổi sang thành mầu xám nhẹ. Tên của Mẹ theo
tiếng Aram, là Maryam. Nhưng lại chuyển sang
thành Myriam theo tiếng Hipri Do thái, là quốc ngữ mà Mẹ không hề sử dụng.
Maryam còn là tên của một trong ba nữ phụ ở trong toàn làng, người người đều
biết đến.
Tin Mừng, nay thánh sử vẽ lên bối
cảnh của sứ vụ “truyền tin”. Ở đây, thấy rõ văn phong sáng tạo của thánh Luca rất
thi sĩ khi thánh nhân viết đối thoại giữa Đức Maryam và thần sứ Gabriel qua đó khi
Mẹ đáp trả sứ mệnh Chúa giao phó. Bối cảnh “truyền tin”, tuy không xác thực như
sử học nhất là khi thần sứ dùng ngôn từ khá lạ kỳ đối với Mẹ. Thần sứ Gabriel cũng
đâu có mang tính xác thực một bản thể, để có thể nói tiếng Aram như ai khác. Thế
nên, ngôn từ ở trình thuật là ngôn và từ của thánh sử. Và, kinh nghiệm ở trình
thuật, là kinh nghiệm từng trải của Maria, rất thiếu nữ.
Lời nói đầu của thần sứ chỉ mỗi chữ:
“Mừng vui lên!” bên tiếng Hy Lạp,
người ta chào hỏi nhau bằng chữ “chaire”.
Trong khi đó, người Do thái chào nhau lại dùng cụm từ “rani” hoặc “gili” rút từ
lời ngôn sứ Sôphônia khi nói với dân con Israel: “Vui lên, hỡi thiếu nữ Xion, hò vang đi nào, nhà Israel hỡi! Hỡi thiếu nữ
Giêrusalem, hãy nức lòng phấn khởi”(Sô 3: 14). Cụm từ “Vui lên” không giống lời chào buổi sáng ở tiếng Anh/tiếng Pháp,
nhưng tiếng Hip-ri mang ý nghĩa: “Hãy vui
mừng trổi dậy mà nhẩy múa”. Đây là lời chúc bất thường. Bởi, đó là lời Chúa
mời Maria hãy cùng Ngài múa nhảy vũ điệu trọng đại.
“Hỡi Đầy ơn phúc!” tiếng Hy Lạp là “checharitomene”, đại ý chỉ người nữ duyên
dáng và đầy phúc lành vì được quà tặng biến đổi mà Chúa đặc biệt phú ban cho riêng
Maria. Hiểu theo ý chữ thì điều này có nghĩa là: Maria được Chúa công nhận là
người khiêu vũ có duyên, và rất diễm tuyệt. Duyên dáng và diễm tuyệt, là bởi Maria
biết chuyển động nhanh vòng quanh với niềm vui cao độ của Chúa, Đấng từng nhẩy
múa với Mẹ. Và, Mẹ biết thêm thắt vào với vẻ đẹp của vũ điệu mà Chúa nhảy múa bằng
cung cách Mẹ đảm trách khi cùng nhảy điệu vũ của công cuộc cứu rỗi.
“Chúa ở cùng người”, là chỉ về bạn nhảy hiện diện nơi bản ngã rất xác thể mà ngôn
sứ Sôphônia diễn tả qua cụm từ “nức lòng”.
Lúc ấy, là lúc Đức Maria được đề nghị nên có động thái của ngôn sứ, như lời
khuyên: “Maria đừng sợ! vì người đã đắc
sủng nơi Thiên Chúa.” Thật ra, Maria là Mẹ đâu có gì phải hãi sợ khi đón
nhận thông điệp do thần sứ mang đến, bởi đó chính là niềm vui trọn vẹn. Và, Mẹ vui
với niềm vui của thiếu nữ đoan trang, mạnh mẽ, tự do. Tự do, biết rằng mình sẽ
có em bé, là Con Chúa.
Và tiếp đến, là câu hỏi mang dáng vẻ
trần thế: “Điều ấy sẽ làm sao được?” Tức:
làm sao có thể ra như thế? Bởi, tôi đây đâu tính chuyện xác thịt. Hoặc, nói như
bản dịch kinh thánh nào khác: “Tôi nào
biết đến nam nhân”, tức có nghĩa: “tôi, một thiếu nữ trinh trong”. Câu này
không thấy ghi ở bản Kinh thánh gốc Aram, mà chỉ là thuật ngữ để nói lên rằng:
Maria chưa từng nghĩ chuyện ăn nằm xác thịt, vì tuổi của Mẹ còn quá nhỏ để được
phép. Kinh thánh không ám chỉ việc Mẹ quyết ở độc thân, mà chỉ mô tả cảnh tình
của Mẹ vào lúc đó, thôi.
Sử học Do thái cũng không đưa ra nền
tảng nào để ta có thể nghĩ rằng Đức Nữ Trinh Maria đã thành thân với thánh
Giuse với ý định sẽ lập “con đàn cháu đống”, tức: cũng sẽ ăn nằm xác thịt hầu có
con, như mọi gia đình ở Do thái. Độc thân, theo người Do thái, là chuyện hãn
hữu chẳng bao giờ được đề cao, ngoại trừ trường hợp rất hi hữu. Chí ít, là với
thiếu nữ trẻ sống ở thôn làng thuộc đất miền rất Galilê.
“Thánh Thần sẽ đến trên người”, điều này cốt ý nói sự việc sẽ nên hiện thực. Thánh Thần
nói ở đây, khi ấy không hẳn là Ngôi Thứ Ba trong Ba Ngôi Đức Chúa, mà chỉ là
nhiệm tích thánh thiêng của “Thần Khí”
(Ruah). “Và, Quyền năng (dynamis) Đấng Tối Cao sẽ rợp bóng trên người. Và, trẻ sắp sinh sẽ được gọi là thánh, là Con
Thiên Chúa”. Lời đối đáp ở đây mang tính cách mật thiết với Chúa.
Đáp lại, là câu nói của Maria rất
thiếu nữ: “Này đây!” Với Kinh thánh,
cụm từ “Này đây!” cho người đọc thấy:
ta sắp được Chúa mạc khải một điều hệ trọng. Mạc khải, là công thức biểu lộ
điều gì đó ta chưa hề biết đến. “Này tôi
là tôi tá Chúa, xin hãy thành sự cho tôi theo lời Ngài.” (Lc 1: 38). Câu nói
của Maria thiếu nữ nghe vừa nhu mì, hiền dịu, lại rất ngoan. Vừa cung kính, dễ
bảo, lại mang tính thụ động như ở phần đông các bản dịch ta nghe biết. Như từ
lâu, truyền thống tu đức Giáo hội vẫn hiểu theo nghĩa này. Để rồi sẽ cho rằng:
điều Maria nói có nghĩa: Mẹ là thiếu nữ trinh trong, hiểu theo nghĩa thụ động,
thuần thục. Không hề biết đến “dục vọng”.
Nhưng bản Kinh Hy Lạp lại khác. Bản
này không bao hàm ý nghĩa như thế. “Xin hãy
thành sự cho tôi”, là dịch từ tiếng Hy Lạp “genoito”, như chọn lựa sâu sắc. Thánh Luca là người rất giỏi tiếng Hy
Lạp, nên khi thánh nhân dùng cụm từ “genoito”
là có ý bảo: “Vâng! Xin vâng. Vì đây
là ý tưởng tuyệt vời mà mọi người đợi mong”. Tuyệt vời, còn là ngôn từ chỉ
sự mừng vui trên mức trọn hảo. Và như thế, thần sứ chúc mừng Maria thiếu nữ bằng
cách mời Mẹ “hãy đứng lên mà múa nhảy và ăn mừng” với Chúa. Và, lời Mẹ đáp trả
cho thấy là Mẹ đang làm điều đó.
Các nhà chú giải kinh thánh, chuyên gia
Hy ngữ, như Ignace de la Potterie năm 1988 và Christopher Evans năm 1990 suy tư
nhiều về sắc thái này nên cho rằng các nhà chú giải xưa như thánh Bernard thành
Clairvaus cũng đã hiểu điều đó.
Quả thật cũng buồn, khi một số các dịch
giả đã thay đổi ý nghĩa của điều mà Đức Maria từng nói đến. Các vị vẫn nghĩ
rằng lời đáp trả của Mẹ đượm tính cách từ tốn và nguyện cầu nên đã chấp nhận sự
việc xảy đến, như cụm từ “fiat” tiếng
La-tinh có nghĩa là: “Cứ để việc ấy xảy
đến với tôi, nếu như thế”. Giả như người đọc sách thánh là giáo dân nữ có
lòng đạo hạnh từng coi Đức Maria như thần tượng của mình, chắc chắn sẽ cảm
nghiệm được niềm vui khi được biết là thánh Luca viết ra trình thuật này là để diễn
tả kinh nghiệm riêng của Đức Mẹ “xin vâng” trong tình huống xảy đến vào lúc ấy.
Hiểu đúng nghĩa câu Mẹ nói, hẳn rằng
người người sẽ thấy bản năng mình cảm nhận về nỗi mừng vui cũng đúng và thực
tiễn. Với Hội thánh, có lẽ cũng nên tìm hiểu và liên tưởng đến các hành xử khác
biệt. Hiểu theo nghĩa đích thực của lời Mẹ đáp thay cho thánh hội, thì Hội
thánh ắt sẽ tung tăng mừng vui mà nhảy múa với mọi người.
Trong tinh thần mừng vui cảm kích,
cũng nên ngâm tiếp cũng một lời thơ, mà rằng:
“Con đường Phượng tím chiều nay đổ,
Bóng là che nghiêng một góc đời.
Nghe trong
cõi nhớ niềm xa xót,
Chợt thoáng
hiện về, “dấu yêu ơi”.
(Miên Thuỵ - Con Đường Phượng Tím)
Phượng tím, có là con đường của đợi
chờ cũng vẫn là “cõi nhớ”, nhiều yêu dấu. Nhưng dấu yêu chợt về chào mời mọi
người hãy vui lên mà nhảy múa. Nhảy và múa, hầu chào đón Đấng Cứu Tinh nay lại về.
Ngài về đến trong mừng vui hoan lạc, đầy nhung nhớ. Ở mọi thời. Rất con người.
Lm Nguyễn Đức Vinh Sanh.
Mai Tá lược dịch.
No comments:
Post a Comment